Main Menu

coursework german translation

Maija Ivanova BSc Translation Studies - German When applying to studying for an undergraduate degree, the balance of theory and practice was really important to me. At Aston the balance is perfect. After completing my undergraduate studies I knew I wanted to stay on to do a Masters here as well. Download the course brochure Fees and funding Accommodation Outstanding graduate career prospects.
Individuals who are fluent or nearly fluent in German and English may apply to a graduate or professional certificate program in German translation. Students will learn about German and English culture differences, advance their grammar skills and learn vocabulary and expressions that are commonly used in places where translation is necessary, such as medical facilities or international business meetings. Certificate programs provide bilingual individuals, working professionals or current graduate students with an education in a niche field. Students are trained to read and write proficiently in German and English and to translate with confidence and accuracy. Graduates of certificate programs are candidates for freelance or salaried work as translators for individuals, companies or public institutions. Many schools offer graduate certificate programs in German translation. Students develop skills in written and conversational German and study German literature. Courses in computer translation software are included in these programs. Advanced skills are emphasized through courses including technical translation, German for business purposes, medical translation and legal translation. Prerequisites: May require a bachelor's degree in German or native fluency in German; prerequisite courses for those who cannot show proficiency in the German language Program Length: Ten or fewer classes Other Requirements: May require internship Certificate in German Translation Students become familiar with different cultural traditions and the countries' medical, legal and commerce systems. They study advanced grammar structures and specialized vocabulary and learn how to translate idioms, sentence structures, reports, research papers and legal documents. They become familiar with computer software that assists in the translation process. If students have any deficiencies, they can.
Credit value: 15 credits Module Convenor: Dr Catherine Smale Module tutor: Dr Sarah Bowden Assessment: One 1,500-word portfolio consisting of 2 translations (25%); one 2,000-word commentary in English (25%), one 1-hour translation exam in January (25%), one 1-hour translation exam in May (25%). Teaching arrangements: One 1-hour class per week, plus four additional 1-hour workshops over the course of two semesters. Students are also entitled to receive up to one hour of individual supervision on their coursework project, spread over the course of two semesters. This module description is applicable for the 2015/16 academic year Non-native German speakers may NOT enrol on this module. Module description This module is compulsory for native German speakers. This is a module for students with native-speaker ability in German. It builds on the basic principles of translation which were introduced in 4AAGLA04, and aims to enhance and consolidate students’ understanding of more complex structures, vocabulary and nuances in both German and English. The module is taught over the course of two semesters. The weekly classes, taught in conjunction with the translation element of 5AAGLB06 German Language Core Course II, are designed to develop students’ skills in translating more complex texts from English into German and vice versa. Material is drawn from a wide range of sources, from literary and journalistic texts to political, philosophical and technical writing. Emphasis is placed on developing students’ awareness of the more subtle lexical, syntactic and grammatical characteristics of these text-types, and on deepening understanding of the differences between usage in the two languages. The workshops and individual supervisions build on the skills which were introduced at level 4 by enabling students to engage in detail with specific issues relating to the translation of.
Search form Search Main menu HomeUndergraduateWelcomeWhy Study GermanCoursesMajor & Minor Fact SheetHonors for German MajorsScholarships & AwardsLanguage CertificationStudy AbroadGerman ClubGraduateWelcomeCoursesMA ProgramPhD ProgramMinor for other PhDAdmissionsFunding & ScholarshipsGraduate CollegeNews & EventsNewsEventsGraduate Student ConferenceResourcesJournalStudent AmbassadorsWeblinksPeopleFacultyEmeritiWriter-in-ResidenceGraduate StudentsGraduate AlumniAdministrationContact UsGive Main menu GraduateMA ProgramLiterature, Culture & PedagogyTranslation StudiesLiterature and CultureSecondary TeachingProfessional MastersMA CoursesMA ExaminationFAQsWelcomeCoursesPhD ProgramMinor for other PhDAdmissionsFunding & ScholarshipsGraduate CollegeHomeUndergraduateWelcomeWhy Study GermanCoursesMajor & Minor Fact SheetHonors for German MajorsScholarships & AwardsLanguage CertificationStudy AbroadGerman ClubNews & EventsNewsEventsGraduate Student ConferenceResourcesJournalStudent AmbassadorsWeblinksPeopleFacultyEmeritiWriter-in-ResidenceGraduate StudentsGraduate AlumniAdministrationContact UsGive Coursework includes at least 33 units of graduate coursework over four semesters, including: GER 508 “Approaches to German Studies” (in first semester if offered. The student will complete a seminar project related to Translation Studies in GER 508) GER 579 “Issues and Methods in Post-Secondary Foreign Language Teaching and Learning” (In the first semester if teaching. If not teaching, 579 is optional. GER 561 “The Task of the Translator” 3 credits as a graduate seminar on a Translation Studies topic (may be outside the Department, beyond GER 561) 3 credits as a Translation Thesis Project directed by a German Studies Faculty Member This project is generally conceived as either 1) an original longer-form translation, plus a reflective analysis of the particular translation process and.
How to apply »UCAS codeRR12QualificationMA (Hons)DurationUp to 4 yearsStudy locationEdinburghDelivery typeFull-timeOverviewProgramme contentEmployabilityEntry requirementsFees & scholarshipsOverviewLanguages Interpreting and Translating (LINT) and Applied Languages and Translating (ALT) follow the same programme for the first three years. In both degrees two foreign or signed languages are studied to degree level. A compulsory placement year is spent abroad at two partner institutions. Students with only one language at post-Higher/A-Level follow an accelerated intensive language course during Year 1 and join the mainstream language courses from Year 2. The degrees focus on practical language skills, communication studies, European studies and linguistics/ translation studies.AccreditationAccredited by the Institute of Translation and Interpreting (ITI).Programme contentYear 1Students take two courses in each of their languages (including translation, spoken/signed classes, aural/BSL comprehension and writing in the foreign language/BSL production); a Modern History and Culture course; a linguistics course and two optional courses. BSL students and those students doing an intensive course in their second language do not take the optional courses. Learning and teaching Scheduled learning: 25% Independent study: 75% Assessment Written: 26% Practical: 0% Coursework: 74% Year 2Students take eight courses which include: Language studies in each language (including Translation, Liaison and Conference Interpreting); Society and Institutions in Contemporary Europe; Linguistics and two optional subjects. BSL students undertake further language sessions instead of optional subjects. Learning and teaching Scheduled learning: 25% Independent study: 75% Assessment Written: 23% Practical: 0% Coursework: 77% Year 3Students taking 2 European languages complete two five-month.
Discovery module overview Module Summary This module gives students an opportunity to get to grips with the challenges of translating from German into English. By looking in detail at specific features of the German language and discussing possible strategies for translating these into English, students will enhance their sensitivity to meaning and nuance in both languages. Through reflection on their own translation work and using central theoretical concepts from translation theory, they will gain an understanding of what it means to translate a text.The first half of the module focuses on structural and grammatical challenges such as moods and tenses, with a shift to look at expressive linguistic features such as rhetorical and figurative language. Beyond the practical and language-specific discussions held in seminars, over the course of the module students will also become familiar with some key terms and concepts in translation theory, which will help them to improve and reflect on their on translation work. Objectives The main objective of the module is to introduce students to practical and theoretical approaches for understanding applied language and in particular DE>EN translation. The module aims:- to familiarise students with specific challenges of DE>EN translation and explore solutions through practical examples;- to introduce students to concepts in translation theory that will help them to think critically about their translation work;- to equip students to reflect on their own translation practice and prepare them for modules in applied language at Levels 2/3. Syllabus Weekly seminars of 1.5 hours will explore specific challenges of DE>EN by focusing on practical examples each week. In Semester One, the focus will be on the difficulty of translating particular linguistic structures from German into English (e.g. complex and simple tenses, passive or.